Services de localisation de logiciels pour le secteur des sciences de la vie

Élargissez les horizons de votre logiciel et communiquez avec les patients, les médecins ou les clients dans leur propre langue grâce à nos solutions de localisation de logiciels.

L'excellence sans frontières dans le secteur de la santé mondiale

Dans le secteur de la santé, l’innovation logicielle est essentielle. Nos services de localisation de logiciels aident vos produits à atteindre les marchés mondiaux avec la même précision que vos percées scientifiques. En adaptant votre logiciel à différentes langues et cultures, vous améliorez non seulement l’accessibilité pour les utilisateurs, mais vous vous forgez également une réputation internationale et vous gagnez ainsi un avantage concurrentiel.

Solutions de localisation de logiciels

Nous proposons une série de solutions de localisation de logiciels conçues exclusivement pour le secteur de la santé.

Localisation en continu

Intégrez la traduction dans votre cycle de développement. C’est le processus le plus efficace pour les entreprises dont les applications ou les plates-formes nécessitent des mises à jour fréquentes.

Adaptation de l'interface utilisateur

Nous allons au-delà du texte de l’interface utilisateur graphique et ajustons des éléments tels que les images, les couleurs, les icônes et la mise en page pour répondre aux préférences culturelles et aux nuances linguistiques.

Développement des ressources linguistiques

Nos services comprennent la création de glossaires, de guides de style et de mémoires de traduction afin d’améliorer en permanence la qualité de vos initiatives de localisation de logiciels.

Localisation audio et vidéo

Pour une expérience vraiment immersive, nous proposons des services professionnels de localisation audio et vidéo, y compris la transcription, la voix off et le sous-titrage.

Test linguistique et cosmétique

Alors que les tests linguistiques vérifient que les chaînes de caractères de l’interface utilisateur sont traduites correctement, les tests esthétiques sont essentiels pour garantir la perfection de l’aspect général, de la conception et de la mise en page de l’interface.

Contenu supplémentaire pour votre logiciel

Le logiciel est accompagné de nombreux autres documents. C’est pourquoi nous vous aidons également à localiser toute la documentation supplémentaire (guides de l’utilisateur, manuels de formation et matériel de marketing) pour l’adapter aux utilisateurs locaux.

Nous pouvons vous aider à localiser n'importe quel type de logiciel médical

Pourquoi travailler avec Lexic ?

Flux de travail automatisés

Nous gérons votre projet de traduction en toute transparence grâce à notre logiciel de gestion des traductions, équipé de glossaires, de mémoires de traduction et de guides stylistiques intégrés.

Traductions multilingues

Nous couvrons plus de 60 langues, ce qui permet à votre logiciel d’atteindre les utilisateurs du monde entier.

Qualité certifiée ISO

Nos traductions certifiées ISO, réalisées par des experts dans le domaine, garantissent des résultats précis et rapides.

Flexibilité des formats de fichiers

Nous gérons un large éventail de formats de fichiers essentiels à la localisation de logiciels, ce qui garantit un processus sans heurts.

Une expérience unique

Notre équipe d’experts expérimentés possède une connaissance approfondie du secteur des sciences de la vie. Cela signifie non seulement une excellence linguistique, mais aussi une connaissance approfondie du domaine médical.

Questions fréquemment posées

Combien coûte la localisation d'un logiciel ?

Les prix varient selon la langue, car ils reflètent le coût de la vie dans les pays cibles. Profitez de notre mémoire de traduction pour obtenir des réductions sur les textes répétés.

Combien de temps faut-il pour localiser une application ?

Pour chaque devis, nous indiquons un délai qui dépend du nombre de mots et de la complexité du projet. Nos équipes s’adaptent à vos délais.

Quel format de chaîne logicielle convient le mieux à la localisation ?

Les chaînes externalisées conviennent généralement à la localisation. Il est toujours préférable de recevoir le texte de l’interface utilisateur dans des fichiers de ressources distincts plutôt que des chaînes codées intégrées dans le langage de programmation. Nous avons l’habitude de travailler avec des formats tels que JSON, XML, HTML, iOS et Android Strings.

Voulez-vous une estimation ?