Services de traduction pour le secteur cosmétique et dermocosmétique

Nous fournissons des services spécialisés de traduction et de localisation pour les entreprises du secteur des cosmétiques et des soins de la peau.

Les piliers d’une industrie mondiale

Les cosmétiques et l’esthétique médicale font partie d’une industrie mondialisée qui commercialise des produits et des services aux quatre coins du monde. Dans ce secteur, avoir une stratégie qui fusionne le global avec le local est essentiel pour atteindre un positionnement de marque correct dans différentes régions et marchés.

Nos traducteurs spécialisés dans le marketing gardent toujours cet objectif à l’esprit et transmettent non seulement les messages, mais aussi les « intentions » des documents originaux à la langue cible.

+60
Combinaisons linguistiques

+20
Solutions linguistiques

UNE-EN ISO
17100:2015
Services de traduction

Nos solutions linguistiques pour le secteur cosmétique et dermocosmétique

Que vous commercialisiez vos produits à l’étranger ou que vous gériez des installations de production dans plusieurs pays, la traduction joue toujours un rôle essentiel dans le cycle de vie du produit.

Il est essentiel que votre contenu multilingue suscite l’intérêt de vos clients potentiels et parvienne ainsi à booster vos ventes.

Traduction

Nous traduisons tous les types de documents et veillons à ce que le contenu dans la langue cible soit linguistiquement fluide et terminologiquement exact.

Adaptation culturelle

Les différences culturelles jouent un rôle crucial dans la commercialisation des cosmétiques et des produits pour la peau; C’est pourquoi nous vous aidons à les adapter aux idéaux et aux perceptions de beauté de chaque pays ou démographie.

Regulatory Affairs

La réglementation de l’UE pour les fabricants et les distributeurs stipule que le contenu tel que l’étiquette de vos produits doit être correctement traduit dans toutes les langues des pays dans lesquels il est destiné à être commercialisé.

Documents que nous traduisons

Mise en page multilingue

Les langues ont tendance à varier en longueur. Lorsqu’il est traduit de l’anglais vers le français, le texte cible est plus susceptible de prendre plus de place que le texte source. C’est pourquoi, si votre document dispose d’un espace limité, comme des étiquettes ou des emballages, notre équipe de graphistes s’assure que les documents traduits ont le même aspect que les originaux.

Voulez-vous une estimation ?