El contenido en formato vídeo es una de las tendencias que más crece en el mundo corporativo. Ya quedaron atrás los tiempos en los que el formato video pertenecía exclusivamente al área de Marketing y lo cierto es que hoy cumple un rol verdaderamente transversal: es fundamental para formar a nuevos profesionales, brindar soporte a usuarios o pacientes, o bien comunicar internamente entre filiales o departamentos.
En el siguiente artículo veremos algunos de los contenidos multimedia más relevantes para las empresas del sector Salud y diferentes estrategias de localización que permiten adaptar tus contenidos para llegar rápidamente a audiencias internacionales.
El vídeo en las empresas farmacéuticas, fabricantes de productos sanitarios y otras empresas del sector Salud
El rol de la traducción audiovisual en los contenidos multimedia corporativos
La traducción audiovisual es una herramienta que permite a las empresas llevar su estrategia de contenidos multimedia a un plano internacional.
El primer paso implica conocer el idioma de destino de nuestra audiencia, sus particularidades y hábitos culturales. Una vez que tengamos esta información, podremos localizar (traducir) el contenido de una manera que coincida con sus expectativas.
Aquí te presentamos las estrategias de localización más populares que existen hoy en día para la adaptación de contenidos multimedia:
Transcripción: Es el proceso a través del cual se traslada el audio de un contenido audiovisual a texto. Transcribir vídeos es un paso fundamental para poder incluir subtítulos en otros idiomas, y así llegar a una audiencia más amplia y mejorar la experiencia del usuario.
Subtitulado: Consiste en traducir la transcripción de tus vídeos para producir un nuevo texto en el idioma de destino que se incluye en la parte inferior de la pantalla manteniendo el audio original. Es una opción menos costosa y más rápida que el doblaje, pero su principal desafío es la limitación de caracteres que se impone para que el texto sea legible en el tiempo en el que está visible en la pantalla.
Subtitulado codificado: Es un servicio para personas con impedimentos auditivos. Los subtítulos tradicionales dan por hecho que las personas son capaces de escuchar sonidos de fondo, música y otro tipo de contenido no verbal. Los subtítulos codificados, en cambio, incluyen también dicha información. Es un servicio que sirve tanto para la lengua de origen, como así también para las lenguas de destino. Los videos que incluyen dicho servicio son clasificados como CC (Closed Captioning).
Locución (o voz en off): Se trata de una técnica de producción que consiste en que un locutor profesional emita, en su lengua materna, las intervenciones de los oradores de un vídeo en la misma pista de audio que el audio original, superponiéndose a este. La diferencia entre la locución y el doblaje consiste en que en la locución se puede oír a bajo volumen el audio original y no hay sincronización labial entre el ponente y la locución. De esta forma, se escucha tanto el original como su traducción. Esta técnica evita que el usuario tenga que leer los subtítulos y eleva la experiencia del usuario a un nivel superior.